Na tej stronie znajdziesz wskazówki i wytyczne przydatne przy tłumaczeniu dokumentacji Kubernetesa na język polski.
Dokumentem nadrzędnym jest angielski opis stylu dokumentacji.
Staramy się, aby styl tłumaczenia był jak najbardziej naturalny. W przypadku dokumentacji technicznej może być to trudne zadanie, szczególnie gdy chcemy utrzymać precyzję tłumaczenia. Zależy nam na unikaniu sytuacji, kiedy tekst zaczyna sprawiać wrażenie przetłumaczonego maszynowo.
Pamiętajmy też, że oficjalna wykładnia zawsze znajduje się w tekście angielskim. Polskie tłumaczenie ma ułatwić pierwsze kroki osobom, które zaczynają swoją przygodę z Kubernetesem.
Kubernetes jest nazwą własną, liczba pojedyncza, rodzaj męski. Odmieniamy: Kubernetesa, Kubernetesem itp. W uzasadnionych przypadkach można stosować też “system Kubernetes”.
Odmieniamy zgodnie z ogólnymi zasadami - poda, deploymentu itp.
W sieci dostępne są słowniki terminów informatycznych. Poniższa tabela zawiera słowa specyficzne dla Kubernetesa i inne często używane wyrażenia.
Termin angielski | Tłumaczenie |
---|---|
container | kontener |
control plane | warstwa sterowania |
Deployment | Deployment |
horizontal scaling | skalowanie horyzontalne |
Pod | Pod |
rolling update | aktualizacje stopniowe |
volume | volume (opcjonalnie: wolumin) |
worker node | węzeł roboczy |
Czy ta strona była przydatna?
Dziękujemy za informację zwrotną. Jeśli masz konkretne pytanie dotyczące użycia Kubernetesa, odwiedź Stack Overflow. Otwórz zgłoszenie w repozytorium GitHub, jeśli chcesz zgłosić problem lub zaproponować poprawkę.